How to MoonSticc

About

This webzone is to hoard all of our enthusiasm for 90's Sailor Moon.

We're a pair of sleep deprived parents with useless art degrees who got into Sailor Moon in an attempt to find something good enough for our babygirl to watch when she's a little bean. Needless to say, we got way too into it, and doing write ups is a perfect hobby to have while tending to a baby.

Expect episode breakdowns, analysis, resources and our little cookbook for curated viewings.

Our angle

What we like about Sailor Moon is the romantic way it has of presenting very classic tropes. It's got a way of handling itself through the characters friendships and the proverbial nature of the lore that makes you happy to be alive. It's almost timeless both in the strength of its themes and it's pressure-less execution, and we haven't seen anything quite like it.

There's a certain lack of praise for the series from this particular angle, as well as a lot of misinformation in how it handles itself. People who claim to love the anime will constantly accuse it of being problematic, ruining the intent of the manga it was based on, while praising alleged executions of things that we could just not find anywhere.

Fighting in the realm of vibes and subjectivity felt a bit madenning, so our team of scientists has made sure every take of ours can be backed up with sources from the show in itself, just to prove to ourselves we weren't just seeing things even if our take seemed to be in the minority.

The mission of this website is to archive this research and hopefully discuss this show for what it is, rather than what modern culture seems to want it to be.

Ideally this means it can double as an archive of resources,
so you can too debunk bad takes from annoying podcasts with facts and logic.

Our method

Our focus is strictly the 90s anime and the movies, so we'll only hold it in contrast to itself in efforts to keep our analysis objective, as every continuity of Sailor Moon has differences that make them incompatible with eachother and mixing and matching interpretations is bound to get too subjective.

That said, we are terribly curious about the production process of the anime, and we like to speculate about the intent behind certain decisions.

For this we've created a formula for what to consider when reading into the production process, and that is to consider Naoko's intent in broad strokes with the more specific visions of the anime staff and add a pinch of good faith interpretation. This is in efforts of finding an answer as to why characterization might be inconsistent or why the last two seasons decrease in quality.

We'll no doubt get to share our findings on this front, but the general idea is that you won't see us bring up Da Manga unless it's as a point of meta analysis.

Da Manga

We respect the fact Auntie Naoko had a vision of her own and certain things she wanted to get across when writing this story. As far as we're concerned she can pepper her work with as many strange little things as her heart desires. The limitations it was made with have created a very raw product, a very sincere display of what matters to this woman specifically.

We understand this was the founding blueprint of the anime. We are looking, observing, and generally taking notes to try and understand the core of what she meant when devising Sailor Moon.

We've tried reading it, and we didn't like it.

Many places online seem to conflate the two and criticize the anime characterization for things the manga does, yet still take bits of the anime to praise the manga's characters, as if they were meant as complimentary material to eachother. We don't agree with that. All of our analysis will focus exclusively on the anime, because it's the version of the story that we happen to enjoy.

Latam Dub

The version we watch is the Latin American Dub. This one is mostly accurate to the japanese intent with the occassional attempt at localization, such as the use of the english names for characters.

The director of the dub was also the VA for Serena and is well known for having a tremendous fondness for the character. She and Darien's VA still do live shows at cons to this day portraying them, in fact! This is just to give an idea of how well regarded the dub is on our side of the world.

However, they made some choice changes to some lines of dialogue, such as Darien's final line in episode 200. We'll be sure to cover them appropriately and compare with the original japanese version when relevant, but for the great majority of our articles, this will explain why the transcripts we use seems paraphrased.

We'll try to keep the naming conventions neutral by using the japanese names and refering to the Scouts/Senshi as the Innies or Outies depending on the group, but please excuse us if we slip.

Woah you made a really good point can I perhaps use it

If any of what we present here is useful to you, by all means, take with both hands.

If this website can help another grumpy soul out there feel less insane in their perception of this series,
we've done our job.